<?xml version="1.0" encoding="ISO-8859-1"?>
<rss version="2.0">
 <channel>
  <title>traducteur</title>
  <description>traducteur</description>
  <language>fr-FR</language>
     <link>http://stkin.blog.mongenie.com</link>
  <generator>KWO - http://www.kernix.com</generator><item>
   <title>traducteur anglais</title>
   <description><![CDATA[ TRANSFRENCH traducteur anglais Notre agence de traduction technique a pour 
objectif principal de toujours satisfaire vos besoins en mati&egrave;re de traduction, 
localisation, r&eacute;vision et adaptation de textes. Les projets r&eacute;alis&eacute;s couvrent un 
large &eacute;ventail de traductions : manuels techniques, guides utilisateur, aides en 
ligne, communiqu&eacute;s de presse, brochures, livres blancs, documentations 
&eacute;conomiques, contrats, documents juridiques, pr&eacute;sentations pour s&eacute;minaires 
d'entreprise, contenus de sites Internet. Notre technologie nous permet de 
fournir des services de traduction dans de nombreux types de format de fichier 
(.doc, .xls, .ppt, .html, .xml, .php, et autres). 

Cette page web s'adresse aux entreprises internationales, aux agences de 
traduction et aux particuliers ayant besoin des services d'un traducteur 
professionnel dans le but de convertir le contenu d'un texte anglais 
(britannique et/ou am&eacute;ricain) en version fran&ccedil;aise. D'autre part, un service de 
correction/r&eacute;daction est &eacute;galement &agrave; votre disposition pour tous types de 
documents. Mon domaine de pr&eacute;dilection est le tourisme

This webpage is intended to international businesses, translation agencies 
and individuals with professional translation needs, in order for them to 
acquire the French version of their English (British and/or American) documents. 
There is also a proofreading and editing service for your perusal. My expert 
field is tourism

La traduction n'est pas une t&acirc;che qui s'improvise, c'est avant tout l'affaire 
d'un professionnel. Il ne suffit pas de traduire un mot par un autre pour 
retranscrire les pens&eacute;es d'un auteur, d'un r&eacute;dacteur, d'un technicien ou d'un 
sp&eacute;cialiste, mais de respecter le style et relever tous les pi&egrave;ges que r&eacute;serve 
la langue de d&eacute;part. Il convient &eacute;galement de choisir la terminologie propre &agrave; 
chaque domaine, technique ou non. Laissez donc faire un professionnel de la 
traduction soucieux des d&eacute;tails et qui saura vous rendre une traduction fid&egrave;le 
au texte original.

SITE WEB

SITE www.TRANSFRENCHI.COM 
 ]]></description>
   <link>http://stkin.blog.mongenie.com/index/p/2008/10/702858</link>
   <author>stkin</author>
   <guid isPermaLink="true">http://stkin.blog.mongenie.com/index/p/2008/10/702858</guid>
  <pubDate>Thu, 02 Oct 2008 20:41:10 +0200</pubDate>
  </item>
 </channel>
</rss>